新年度
4月に入り、日本は新年度が始まりましたね。 フランスは、1947年以来の寒波で、エイプリルフールにパリでも雪が降りました! さて、この2年ほどコロナ禍のため、日本からの留学生、ワーホリ、駐在員の方の日仏移動が、以前と比べ
4月に入り、日本は新年度が始まりましたね。 フランスは、1947年以来の寒波で、エイプリルフールにパリでも雪が降りました! さて、この2年ほどコロナ禍のため、日本からの留学生、ワーホリ、駐在員の方の日仏移動が、以前と比べ
先週の猛暑(canicule)もようやく落ち着き、夜10時まで明るく過ごしやすい日々が戻ってきたパリ&いよいよヴァカンスシーズンです。心なしかフランス人はすでに心ここにあらずのような。 ということで、夏季営業日程のご案内
7月6日(木)午後は、当方も加入するフランス翻訳者協会(SFT) の70周年記念行事に参加するため、メールのみのご対応となります。 何卒ご了承ください。 7月6日(木) 午後12時まで通常営業
「法定翻訳(法定翻訳家とは)」のページでも簡単に説明しておりますが、 法定翻訳をご依頼頂いたお客さまから度々、 「法定翻訳以外の翻訳もできますか?」と聞かれるため(涙)、一度ご説明させて下さい。 「Trad
11月は出張のためご迷惑をお掛けしました。 現在、通常営業に戻っておりますのでお気軽にお問い合わせください。 久しぶりに戻ってきたパリは氷点下になる日々も多く、すっかり冬模様のお天気です。 今月は、普段閉ま
フランスでは新学年度(日本の4月)が始まり、バカンス明けのパリも賑やかになってきました。 さて、突然ですが「翻訳の日」をご存知ですか? 毎年9月30日は「世界翻訳の日」です。 私が所属するフランス翻訳者協会(SFT)では
先日、資料を整理していたところ、無料翻訳サイトで入力した内容が公開されたままになっていたという記事が出てきて、ふと、翻訳と情報の扱いについて日頃から考えていることを書いてみようと思いました。 当方の業務上、
気づけば夏時間に変わり、3月も終わり。 一ヶ月ほぼ缶詰状態だった裁判所の膨大な仕事がようやく終わりました。 夢に原稿内容は出てくるも、3月の記憶はそれ以外ほとんどありません(苦笑)。 さて、突然ですが、EU指令2010年
少し前の話になりますが、月に1度土曜の朝にパリ中心のカフェで開かれる翻訳者協会の勉強会に参加してきました。 今回のテーマは、「カナダ・ケベック州のフランス語と翻訳」。 恥ずかしながら、カナダのフランス語圏