翻訳の品質管理はどのようにしていますか?

単なる原稿と翻訳のデータ上のやりとりではなく、プロジェクト段階から納品後のフィードバック、アフターフォローまで一貫したサービス体制を整え常に品質向上に努めております。
「正確さ・専門性の適切性・自然な読みやすい文章」である翻訳をご提供できるよう、曖昧な箇所は、原稿作成者に確認し、原文のタイプミスなどは、事前にお客さまにお知らせして翻訳途中でも反映修正しております。
納品前には厳しい訳抜け・品質チェック、ネイティブチェックを行い、申送り事項がある場合にはご報告しております。

また、tktradでは専門性の高い分野を取り扱っているため、フランス語・日本語の専門辞書や書籍、参考資料を多く揃えています。

翻訳の品質管理はどのようにしていますか?