Traduction certifiée

 

Traduction du japonais vers le français ou du français vers le japonais par un traducteur assermenté en langue japonaise

 

Dans le cadre des formalités liées à la vente ou l’achat d’un appartement, la création de société, le mariage, la demande de visa, l’inscription à la sécurité sociale, l’inscription à l’école ou encore à l’échange de permis de conduire, l’administration demande souvent la traduction certifiée, traduite en général par “HOTEI HONYAKU” en japonais.

Cependant cette traduction en japonais a engendré certaines confusions.

En effet, ‘Hotei Honyaku’ en japonais comprend trois types de traduction aujourd’hui.

1. Traduction faite par un traducteur assermenté (ou judiciaire) près la cour d’appel de…(France)
Elle est l’origine de la traduction de HOTEI HONYAKU.
Ce sont des premiers traducteurs assermentés en France qui ont commencé à utiliser cette traduction.

2. Traduction ou attestation faite par l’ambassade du Japon en France
Ce sont des documents officiels délivrés par l’ambassade du Japon.

3. Traduction faite par une des agences de traduction sur la liste de l’ambassade de France au Japon.
Depuis quelques années, les agences japonaises désignées par l’ambassade de France ont commencé à utiliser le mot ‘ HOTEI HONYAKU’ qui n’est pas identique au cas numéro 1.

Il en découle des soucis car dans beaucoup de cas, les documents traduits au Japon ne sont pas acceptés en France et le client se voit dans l’obligation de faire refaire la traduction.

Tous les trois types sont valables ‘en principe’ en France (cela dépend de l’administration).
Mais s’il est précisé que le document doit être traduit par un traducteur assermenté, cela ne correspond qu’au type 1.

Je vous invite à vérifier auprès de l’administration ou l’établissement pour ce point avant de solliciter la traduction à quiconque.

Le traducteur assermenté prête serment au tribunal et il s’engage à la conformité de la traduction à l’original.
Le traducteur assermenté n’est pas le titre principal mais accessoire. Notre métier principal est traducteur(trice) dans la plupart des cas spécialisé en droit. Nous avons l’obligation de suivre la formation.

Je suis traductrice assermentée près la Cour d’appel de Rouen depuis 2010. Avant cela déjà, j’ai beaucoup travaillé avec les tribunaux français. En tant qu’ expert judiciaire, je travaille avec les tribunaux (pénal) et je fais la traduction certifiée pour les clients privés (civil).

Membre de l’EXPERTIJ et de la SFT