外出制限中の営業のご案内(4月20日更新)

フランスでは、外出制限措置が5月11日まで延長されました。

長期化するに従い、営業についてのお問い合わせが増えてきましたので更新致します。

 

フランス語実務翻訳(法人のお客さま)→通常通り営業中

メール・お電話でお気軽にお問い合わせください。

納品方法は、ご相談ください。

 

法定翻訳→注文受付中(原本取扱い・納品一旦停止)

当初、郵便事情が許す限り郵送でのご対応を考えておりましたが、現在もかなり郵便事情が悪いことや、お客さまの安全第一を考え、原本のお取り扱いと納品は、措置解除まで一旦停止します。ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが、ご理解の程よろしくお願い申し上げます。

法定翻訳ご注文方法

①お名前、ご住所、電話番号、翻訳原稿(PDF又はJPEG)をメールでお送りください。

②翻訳代金のお振込先をお知らせ致します。ご入金が確認され次第、【ご注文】確定メールでご連絡後、翻訳作業を開始します。

③外出制限措置が解除され次第、原本の受付再開、順次ご希望の方法(受取り・郵送)で納品します。

*ご注文確定後のキャンセルは承れませんのでご了承ください。

外出制限措置解除直後にご注文が重なる場合は、納期が遅れる可能性がございます。お急ぎの方はお早めにご連絡ください。

 

ところで、こちらでは、「confinement(コンフィヌモン)」(「閉じ込める、閉じこもる、隔離」の意味)と言う言葉が使われています。

その反対(解除)は、「déデ」をつけて「déconfinement(デコンフィヌモン)」。

なんだかどちらも響きは可愛らしいのですが。。

 

諸手続きの期限延長の有無などまだ分からない事も多く、解除後の心配も多いかと思います。解除後は、私どももできる限りご希望に添えるよう対応する予定ですので、まずは皆さまのご健康を第一に、どうぞお体に気をつけてお過ごしください。

 

一刻も早く事態が収束し、無事にデコンフィヌモンを迎えられよう心より願っております。

 

*5月11日以降は段階的な解除になるようです。情報が入り次第、営業方法についてもお知らせ致します。


tktrad -paris-

フランス語リーガル翻訳・実務翻訳・法定翻訳・リサーチ@パリ

月曜〜金曜

10時〜19時(お昼休み13時〜14時)

土曜

10時〜13時

外出制限中の営業のご案内(4月20日更新)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です